top of page

唐纳德·J·特朗普总统就对华经济与贸易关系达成协议——白宫(中英)

Fact Sheet: President Donald J. Trump Strikes Deal on Economic and Trade Relations with China – The White House

唐纳德·J·特朗普总统就对华经济与贸易关系达成协议——白宫


英文:The White House — November 1, 2025

中文:白宫——2025年11月1日


小标题:REBALANCING TRADE WITH CHINA:

英文:This week in the Republic of Korea, President Donald J. Trump reached a trade and economic deal with President Xi Jinping of China—a massive victory that safeguards U.S. economic strength and national security while putting American workers, farmers, and families first.

中文:重塑与中国的贸易平衡:

本周在韩国,唐纳德·J·特朗普总统与中国国家主席习近平达成一项经贸协议——这是一场巨大胜利,既维护了美国的经济实力和国家安全,又把美国工人、农民和家庭的利益放在首位。


英文:This historic agreement includes Chinese commitments to:

中文:这一历史性协议包括中国作出的以下承诺:


- 英文:Halt the flow of precursors used to make fentanyl into the United States.

中文:阻止用于制造芬太尼的前体物质流入美国。


- 英文:Effectively eliminate China’s current and proposed export controls on rare earth elements and other critical minerals.

中文:实质性取消中国现行及拟议的稀土元素和其他关键矿产的出口管制。


- 英文:End Chinese retaliation against U.S. semiconductor manufacturers and other major U.S. companies.

中文:结束针对美国半导体制造商及其他主要美国公司的报复性措施。


- 英文:Open China’s market to U.S. soybeans and other agricultural exports.

中文:向美国大豆和其他农产品出口开放中国市场。


小标题:CHINESE ACTIONS:

中文:中方行动:


英文:China will suspend the global implementation of the expansive new export controls on rare earths and related measures that it announced on October 9, 2025.

中文:中国将暂停其于2025年10月9日宣布的关于稀土及相关措施的广泛新出口管制在全球范围内的实施。


英文:China will issue general licenses valid for exports of rare earths, gallium, germanium, antimony, and graphite for the benefit of U.S. end users and their suppliers around the world. The general license means the de facto removal of controls China imposed in April 2025 and October 2022.

中文:中国将为稀土、镓、锗、锑和石墨的出口签发通用许可,惠及全球范围内的美国终端用户及其供应商。通用许可意味着实际取消中国在2025年4月和2022年10月实施的相关管制。


英文:China will take significant measures to end the flow of fentanyl to the United States. Specifically, China will stop the shipment of certain designated chemicals to North America and strictly control exports of certain other chemicals to all destinations in the world.

中文:中国将采取重大举措,终止芬太尼流向美国。具体而言,中国将停止向北美运送某些指定化学品,并对某些其他化学品向全球各目的地的出口实施严格管控。


英文:China will suspend all of the retaliatory tariffs that it has announced since March 4, 2025. This includes tariffs on a vast swath of U.S. agricultural products: chicken, wheat, corn, cotton, sorghum, soybeans, pork, beef, aquatic products, fruits, vegetables, and dairy products.

中文:中国将暂停自2025年3月4日以来宣布的所有报复性关税。这包括对美国大量农产品征收的关税:鸡肉、小麦、玉米、棉花、高粱、大豆、猪肉、牛肉、水产、果蔬和乳制品。


英文:China will suspend or remove all of the retaliatory non-tariff countermeasures taken against the United States since March 4, 2025, including China’s listing of certain American companies on its end user and unreliable entity lists.

中文:中国将暂停或取消自2025年3月4日以来对美国采取的所有报复性非关税反制措施,包括将某些美国公司列入终端用户清单和不可靠实体清单。


英文:China will purchase at least 12 million metric tons (MMT) of U.S. soybeans during the last two months of 2025 and also purchase at least 25 MMT of U.S. soybeans in each of 2026, 2027, and 2028. Additionally, China will resume purchases of U.S. sorghum and hardwood logs.

中文:中国将在2025年最后两个月购买至少1200万吨美国大豆,并在2026年、2027年和2028年每年购买至少2500万吨美国大豆。此外,中国将恢复采购美国高粱和阔叶木原木。


英文:China will take appropriate measures to ensure the resumption of trade from Nexperia’s facilities in China, allowing production of critical legacy chips to flow to the rest of the world.

中文:中国将采取适当措施,确保安世半导体(Nexperia)在华设施的贸易恢复,使关键成熟制程芯片的产能能够流向世界其他地区。


英文:China will remove measures it took in retaliation for the U.S.’s announcement of a Section 301 investigation on China’s Targeting the Maritime, Logistics, and Shipbuilding Sectors for Dominance, and remove sanctions imposed on various shipping entities.

中文:中国将取消其为报复美国宣布就“中国以主导为目标的海事、物流与造船行业”发起301调查而采取的措施,并解除对多家航运实体实施的制裁。


英文:China will further extend the expiration of its market-based tariff exclusion process for imports from the United States and exclusions will remain valid until December 31, 2026.

中文:中国将进一步延长其对自美进口实施的市场化关税排除程序的到期时间,相关排除将有效至2026年12月31日。


英文:China will terminate its various investigations targeting U.S. companies in the semiconductor supply chain, including its antitrust, anti-monopoly, and anti-dumping investigations.

中文:中国将终止其针对半导体供应链中美国公司的各类调查,包括反垄断、反垄断法执法及反倾销调查。


小标题:AMERICAN ACTIONS:

中文:美方行动:


英文:The United States will lower the tariffs on Chinese imports imposed to curb fentanyl flows by removing 10 percentage points of the cumulative rate, effective November 10, 2025, and will maintain its suspension of heightened reciprocal tariffs on Chinese imports until November 10, 2026. (The current 10% reciprocal tariff will remain in effect during this suspension period.)

中文:美国将下调为遏制芬太尼流动而对中国进口加征的关税,自2025年11月10日起,从累计税率中下调10个百分点;并将把对中国进口实施的更高互惠关税的暂停期维持至2026年11月10日。(在暂停期内,现行10%的互惠关税仍将保持有效。)


英文:The United States will further extend the expiration of certain Section 301 tariff exclusions, currently due to expire on November 29, 2025, until November 10, 2026.

中文:美国将进一步延长部分“301条款”关税排除清单的到期时间,从原定的2025年11月29日延长至2026年11月10日。


英文:The United States will suspend for one year, starting on November 10, 2025, the implementation of the interim final rule titled Expansion of End-User Controls to Cover Affiliates of Certain Listed Entities.

中文:自2025年11月10日起,美国将为期一年暂停执行名为《将最终用户管制扩展至特定列名实体关联方》的临时最终规则。


英文:The United States will suspend for one year, starting on November 10, 2025, implementation of the responsive actions taken pursuant to the Section 301 investigation on China’s Targeting the Maritime, Logistics, and Shipbuilding Sectors for Dominance. In the meantime, the United States will negotiate with China pursuant to Section 301 while continuing its historic cooperation with the Republic of Korea and Japan on revitalizing American shipbuilding.

中文:自2025年11月10日起,美国将为期一年暂停实施因针对“中国以主导为目标的海事、物流与造船行业”的301调查而采取的应对措施。同时,美国将依据301条款与中方进行谈判,并继续与大韩民国和日本在振兴美国造船业方面开展历史性合作。


小标题:SECURING ANOTHER WIN FOR THE AMERICAN PEOPLE:

中文:为美国人民再添胜绩:


英文:This trade and economic deal caps President Trump’s successful trip to Asia, where he delivered a series of historic wins for the American people.

中文:这项经贸协议为特朗普总统成功的亚洲之行画上句号,他在此次行程中为美国人民带来了一系列历史性成果。


英文:In Malaysia, President Trump signed Agreements on Reciprocal Trade with Malaysia and Cambodia, and the United States announced joint frameworks for trade negotiations with Thailand and Vietnam. He also signed critical minerals cooperation agreements with Thailand and Malaysia.

中文:在马来西亚,特朗普总统签署了与马来西亚和柬埔寨的互惠贸易协定;美国还宣布与泰国和越南开展贸易谈判的联合框架。他还与泰国和马来西亚签署了关键矿产合作协议。


英文:In Japan, President Trump announced major projects advancing Japan’s previous $550 billion investment commitment to the United States to further revitalize the U.S. industrial base, signed a landmark critical minerals agreement with Japan, secured historic purchases of U.S. energy from Japan, and deepened U.S.-Japan cooperation to combat illegal drug trafficking.

中文:在日本,特朗普总统宣布了推进日本此前对美5500亿美元投资承诺的重大项目,进一步振兴美国工业基础;同日本签署了具有里程碑意义的关键矿产协议;确保了日本对美国能源的历史性采购;并深化了美日打击非法毒品贩运的合作。


英文:In the Republic of Korea, the President secured billions in landmark commitments, including investments to support American jobs, further America’s energy dominance, promote American leadership in the technology revolution, and build the U.S.-Korea maritime partnership.

中文:在韩国,总统争取到数十亿美元的里程碑式承诺,包括用于支持美国就业、巩固美国能源领先地位、推动美国在技术革命中的领导力,以及构建美韩海事伙伴关系的投资。




最新文章

查看全部
美国就中国汽车零部件误分类与Wanxiang America和解诉讼

2025年12月18日 美国就Wanxiang America Corporation误分类中国汽车零部件的民事处罚诉讼和解,收取超过5300万美元。该公司是Wanxiang Group Corporation在美国的国内进口商,该集团是中国人民共和国的一家跨国企业,制造并销售汽车零部件。此次和解结束了近10年的争议诉讼,美国收取了其寻求的所有损失收入以及超过3000万美元的民事罚款。 美国司法部

 
 
美国修改某些农产品相互关税范围

2025年11月14日 美国总统行动基于先前行政命令,应对美国商品贸易赤字带来的国家安全和经济威胁。具体引用Executive Order 14257(2025年4月2日),该命令宣布国家紧急状态并征收从价关税,同时通过Annex II排除某些商品;还引用Executive Order 14346(2025年9月5日),修改关税范围并更新Annex II。此次命令整合了监测紧急状态官员的额外信息和

 
 
美国贸易代表办公室扩大了与强制技术转让调查相关的中国301条款关税豁免范围

2025年11月26日 美国贸易代表办公室今日宣布,延长针对中国在技术转让、知识产权和创新方面的行为、政策和做法的301条款调查中的豁免条款。这178项豁免条款原定于2025年11月29日到期,现已延长至2026年11月10日。  此次豁免延期是根据特朗普总统和中国国家主席习近平于2025年11月1日由白宫 宣布 达成的历史性贸易和经济协议而做出的决定。鉴于该协议,以及收到的关于可能进一步延长这些

 
 
bottom of page